Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia
Niveau 7 — Master / Diplôme d'ingénieurEnregistrement de droit
Certification professionnelle RNCP16323 enregistrée au Répertoire National
des Certifications Professionnelles (RNCP), délivrée par
2 certificateurs.
Elle prépare aux métiers suivants : Traduction, interprétariat.
Les diplômés évoluent dans un contexte de forte modification des compétences du traducteur. Ils travaillent sur l'automatisation des pratiques de l'industrie langagière, et la dématérialisation des matériaux. Ce sont des spécialistes capables d’initier, de mettre en œuvre et d’accompagner tous projets de traduction, de localisation (jeux et logiciels) et de rédaction-réécriture, aussi bien en entreprise qu'en indépendant.
Capacités attestées
* Traduction-localisation: -Maîtriser les langues A (langue maternelle), B (1ère langue de travail : niveau C2 du CECR) et C (2ème langue de travail : niveau C1 du CECR) -Maîtriser les techniques d’élucidation et documentation et des outils correspondants -Maîtriser les techniques de terminographie et phraséographie -Maîtriser les techniques de transfert selon des paramètres de situation applicables -Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, révision, contrôle de qualité, évaluation, mise à niveau) -Maîtriser les techniques et procédures d’intégration de matériaux traduits dans leurs supports d’exploitation (logiciels, texte, jeu vidéo, vidéo, film, site Web) * Rédaction communication : -Maîtriser les techniques de recherche d’information -Maîtriser les techniques de création de contenus -Maîtriser les techniques et procédures d’organisation de contenus -Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, réécriture, évaluation, mise à niveau) * Informatique / Outils d'aide à la traduction, localisation ou rédaction -Maîtriser parfaitement les suites bureautiques (MS et Open office), graphiques et infographiques, de PAO et d’édition -Maîtriser parfaitement les progiciels de gestion de projets -Maîtriser parfaitement les outils d’aide à la traduction –mémoires de traduction notamment (Star Transit, Similis, Wordfast, Trados workbench, Multitrans, etc.) -Maîtriser les outils d’aide à la localisation (Robohelp, Catalyst…) -Maîtriser l’Internétique passive -Maîtriser les langages et outils dominants (HTML, XML, SPIP, Flash, MySQL, Dreamweaver, etc.) -Maîtriser les techniques et procédures de création de sites Web, blogs, et autres supports de diffusion de contenus * Gestion de projets -Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de l’assurance de qualité -Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de la gestion de projets. -Maîtrise budgétaire et de gestion des ressources * Compétences transversales -Communication (information, interview, argumentation, négociation – toute interaction professionnelle) -Maîtrise d’outils informatiques et de toute technologie de l’information et de la communication -Capacité à travailler en équipe et prise de responsabilités -Organisation et méthode -Autonomie -Conduite de projets
Secteurs d'activité
Entreprises de traduction et/ou de localisation (logiciels ou jeux vidéos) Entreprises ou services de communication/rédaction technique Services linguistiques en entreprise industrielle ou commerciale Services de documentation en entreprise industrielle ou commerciale Professions libérales (traducteur, localiseur, rédacteur, consultant en ingénierie linguistique, gestion de projets)
Types d'emplois accessibles
Traducteur-localiseur en entreprise ou société de services linguistiques Traducteur-localiseur indépendant Ingénieur en communication multilingue et multimédia (PME/PMI) Chef de projet/Chef de plateau technique en société de services Traducteur-rédacteur Traducteur-terminologue Traducteur-conseil Rédacteur technique en entreprise ou indépendant Chef de projets Terminologue d’entreprise ou terminologue indépendant Relecteur/Réviseur Responsable qualité Webmaster Consultant en ingénierie linguistique Commercial attaché à une société de services de traduction Ingénieur avant ventes (pre-sales)
Certificateurs
Ministère chargé de l'enseignement supérieur
Actif
Université Haute Bretagne Rennes II
Actif
Codes NSF (Nomenclature des Spécialités de Formation)
136 — Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Source officielle : Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP),
tenu à jour par France Compétences. Consulter la fiche officielle sur le portail public :
francecompetences.fr — fiche RNCP16323
ⓘ Les données affichées sont reproduites depuis l'export quotidien officiel. Elles peuvent légèrement différer
des mises à jour les plus récentes du portail France Compétences.