Certification RNCP · RNCP39280

Traduction et interprétation (fiche nationale)

Niveau 7 — Master / Diplôme d'ingénieur Enregistrement de droit Enregistrée jusqu'au 31/08/2029

Cette formation de niveau master prépare des traducteurs et interprètes polyvalents capables de maîtriser le transfert linguistique dans des contextes variés. Destinée aux étudiants ayant d'excellentes compétences linguistiques, elle couvre la traduction technique, juridique, scientifique et audiovisuelle. La formation intègre également la gestion de projets multilingues et l'adaptation de contenus numériques. Elle convient aux candidats souhaitant exercer dans une profession exigeante et internationale, combinant précision linguistique et expertise sectorialisée.

Débouchés concrets

  • Traducteur technique pour secteur industriel
  • Interprète de conférences internationales
  • Responsable localisation produits numériques
  • Traducteur juridique pour cabinets d'avocats
  • Gestionnaire de projets multilingues

Métiers visés (5)

Activités visées

- Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…), sur différents supports (à l’oral, audiovisuel, localisation de produits numériques) - Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison - Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations) - Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions - Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies - Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques - Publication assistée par ordinateur - Gestion de projets d’interprétation de la commande à la livraison - Gestion de projets de médiation de la commande à la livraison - Gestion on participation à des activités de recherche Toutes ces activités sont soumises au respect et à la prise en compte des codes suivants : - code déontologique de l’AFTILS (association française des traducteurs et interprètes en Langue des Signes Française) - code déontologique de la SFT (société française des traducteurs) et de l’AIIC (association internationale des interprètes de conférence) - code des usages en traduction éditoriale - code ATAA : Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (doublage et sous-titrage) - code ATLF : Association des traducteurs littéraires de France

Capacités attestées

Compétences transversales - Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère - Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité - Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles Compétences spécifiques : - comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) - utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail - reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) - rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques - résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale - traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité - fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, - vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail - comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés - postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée - utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle - prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias - comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant - opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages - Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques - mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization) - clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes - travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques - organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services - analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles qui sont proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.

Secteurs d'activité

- J : Information, communication - M7403 : Traduction et interprétation

Types d'emplois accessibles

- Traducteur spécialisé ou généraliste - Traducteur d’édition - Réviseur et post-éditeur - Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé - Traducteur-concepteur graphique - Rédacteur multilingue (marketing, transcréation, web, domaines de spécialité) - Rédacteur technique - Terminologue - Copywriter - Transcréateur - Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur - Chef de projets linguistiques - Responsable qualité sur les projets linguistiques - Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web - Responsables d’intégration des outils de TAO - Ingénierie linguistique (apprentissage machine, conception d’interfaces) - Concepteur de sites web multilingues - Gestionnaire de contenus multilingues (documentation, réseaux sociaux, marketing, outils pédagogiques) - Chargé de communication multilingue - Chargé de veille et de documentation multilingue - Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution) - Interprète de liaison - Interprète - traducteur - Interprète français-langue des signes française - Traducteur français-langue des signes française - Médiateur culturel, social, juridique, médical - Intermédiateur en langue des signes - Après 3 à 5 années ou d’expérience professionnelle, les diplômés pourront accéder à des postes de Expert-conseil / consultant en langue et/ou en communication (5-7 ans) Responsable de communication multilingue (5-7 ans) Responsable d’études et d’analyses à l’international (7-9 ans) Chef d’agence de traduction (7-9 ans) Responsable de service documentation (3-5ans) Responsable de production (3-5 ans) Gérant de service d’interprétation (7-9 ans) Guide-conférencier (Sous réserve d’obtention d’une certification professionnelle complémentaire)

Certificateurs

  • MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE

    SIRET 11004401300040

    Actif
  • UNIVERSITE DE BREST

    SIRET 94129831700012

    Actif
  • UNIVERSITE BOURGOGNE EUROPE

    SIRET 93823061200013

    Actif
  • UNIVERSITE JEAN MONNET (EPSCP)

    SIRET 93850168100010

    Actif
  • UNIVERSITE COTE D'AZUR

    SIRET 13002566100013

    Actif
  • UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL

    SIRET 13002612300013

    Actif
  • UNIVERSITE DE LILLE

    SIRET 13002975400012

    Actif
  • UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE

    SIRET 19751719600014

    Actif
  • UNIVERSITE PARIS CITE

    SIRET 13002573700011

    Actif
  • UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE

    SIRET 19350937900015

    Actif
  • UNIVERSITE LYON 2 A ET L LUMIERE

    SIRET 19691775100014

    Actif
  • UNIVERSITE PARIS NANTERRE

    SIRET 19921204400010

    Actif
  • UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE

    SIRET 13001533200013

    Actif
  • UNIVERSITE LYON 3 JEAN MOULIN

    SIRET 19692437700282

    Actif
  • UNIVERSITE DE CAEN NORMANDIE

    SIRET 19141408500016

    Actif
  • AVIGNON UNIVERSITE

    SIRET 19840685200204

    Actif
  • UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES

    SIRET 19931827000014

    Actif
  • UNIVERSITE D'ANGERS

    SIRET 19490970100303

    Actif
  • UNIVERSITE DE STRASBOURG

    SIRET 13000545700010

    Actif
  • UNIVERSITE TOULOUSE II

    SIRET 19311383400017

    Actif
  • INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES

    SIRET 19753488600092

    Actif
  • UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO)

    SIRET 19290346600014

    Inactif
  • UNIVERSITE DIJON BOURGOGNE

    SIRET 19211237300019

    Inactif
  • UNIVERSITE JEAN MONNET SAINT ETIENNE

    SIRET 19421095100423

    Inactif

Codes NSF (Nomenclature des Spécialités de Formation)

  • 136 — Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
  • 320 — Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

Source officielle : Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP), tenu à jour par France Compétences. Consulter la fiche officielle sur le portail public : francecompetences.fr — fiche RNCP39280

ⓘ Les données affichées sont reproduites depuis l'export quotidien officiel. Elles peuvent légèrement différer des mises à jour les plus récentes du portail France Compétences.